生活中心/劉又瑋報導
正體中文複雜多變的書寫系統,總會引發許多話題,近日就有1名網友在臉書知識性社團好奇發問,連鎖速食業者麥當勞的菜單上,所有與雞肉有關的品項,書寫的中文字卻是大家不常使用的「鷄」,除了不解麥當勞的雞為何都寫成鳥字旁,更好奇「鷄」與一般的雞是否有所不同,引發網友一陣熱議,其實麥當勞自1984年進入台灣,菜單上就一直是用「鷄」,教育部網站的《異體字字典》有解釋,「鷄」其實是雞的異體字,兩者在音義上並沒差別。
1名網友昨天(19日)在臉書知識社團發文,她貼出1張麥當勞產品「嫩煎鷄腿堡」的截圖,並把品名中的「鷄」特別用紅框圈出,原PO不解為何麥當勞菜單上的雞肉品項,雞都要寫成鳥字旁,「重點是用選字還沒有此字」,她好奇「這個鳥字旁的雞,跟一般的雞是否有什麼差別」。
貼文發布後隨即引發網友熱議,不少人先指正原PO,其實選字中有「鷄」存在「你的手機該換了」、「妳是什麼手機?為什麼沒有鷄?」、「往下拉就可以看見了」,更多人則是猛然驚覺「從來沒注意過!吃個東西,那會想怎麼多」、「太過理所當然反而沒注意到,繁體字真是偉大」、「你玩大家來找碴一定很厲害,沒講我都沒發現」、「我活了22年還沒發現麥當勞是這個鷄」,其實根據教育部《異體字字典》的解釋,「雞」和「鷄」屬於同一個字的異形,在音義上並沒差別,只是字典將「鷄」作為雞的異體字使用。
【原文出處】:麥香「鷄」堡用37年 堅持不用「雞」?教育部字典有解答!