生活中心/李世宸、談駿豪 台北報導
美國作家傑克倫敦的經典名著「白牙」,正式推出客語版本,譯者〝鍾榮富〞教授透過英語版本,直譯成客語版,發現客語表達比華語更好,客委會也邀請〝榮興客家採茶劇團〞演出小短劇,將世界文學名著,改編成客語版本,希望進一步豐富客語文學教材,也介紹給更多年輕族群。
榮興客家採茶劇團"白牙":「兩隻手也受傷了,快流血。」生動活潑的客語劇場,其實是改編自世界名著白牙的橋段,由榮興客家採茶劇團詮釋,帶動民眾認識客家語言文化。客家新生代創作歌手邱舒,也帶來清新作品,客委會希望客家文化向下扎根,更將深受年輕人喜愛的世界經典名著「白牙」,翻譯成客語版本。
"白牙"譯者鍾榮富:「我盡量去用華語之間比較通俗,他們大家一看就可以用客語,理解的這個語辭來表達,在過程裡面我發現,有很多英語的表達方式,用客語來表達更好比華語更好。」這回推出的白牙客語新書,並非華語版本轉譯,而是直接翻譯英語文本,長年從事翻譯工作的教授鍾榮富,還盡量避免使用罕用字,除了精準表達原版訊息,也方便國高中生閱讀。
客委會副主委范佐銘:「翻譯的一個世界名著,可以跟國外用客語去做一個對話交流,期待未來累積很多我們這樣的一個,世界名著的轉譯文本之後呢,成為大家用客語去閱讀,用這樣的閱讀可以帶動我們,國內有喜好客語客家的朋友們,可以用客語來創作,我覺得是一個起步啦。」另一部美國文學經典大作麥田捕手客語版,也將在版權問題解決後問世,後續客委會也將持續推出客語版的青少年世界名著,引領青年學子進一步認識客家語言文化。
【原文出處】:經典名著「白牙」推客語版 客委會盼豐富客語教材