連我阿嬤都會講!排骨便當、牛肉麵的英文非常台味
2020-09-22 15:56
- 小
- 中
- 大
彰化有民眾出門,發現一家小吃店的招牌,貼著紅紙,上頭寫著「排骨便當」,下方還寫著英文字,「bye good ben don」,從英文字面來看,說了「bye」,又說「GOOD」,讓人大惑不解,原來這是爆笑的台式英文,整串唸下來,就是台語的「排骨便當」。
彰化有民眾出門,發現一家小吃店的招牌,貼著紅紙,上頭寫著「排骨便當」,下方還寫著英文字,「bye good ben don」,從英文字面來看,說了「bye」,又說「GOOD」,讓人大惑不解,原來這是爆笑的台式英文,整串唸下來,就是台語的「排骨便當」。
跟著這串英文字,唸一唸,客人馬上就秒懂,會心一笑,消費者說,「買過幾次好吃。」不管是炸排骨還是滷排骨都有賣,老闆匠心獨具,用爆笑的台式英文,成功引起討論,Bye Good ben don,英文轉台語,就是大家熟知的排骨便當,業者表示,「其實也是要,剛好靈光一閃,這不是說,特別去把它設計出來的。」
招牌的另一面,還特別buy,恰巧可以翻譯成英文的「買」,消費者也覺得,「buy good便當,買好的便當啊,一語雙關很好啊。」其實這樣的文字遊戲,在台中也有高檔牛肉麵店,拿來使用,「gubami」唸出來,就是台語的牛肉麵,所以下回看到「lobabun」,不用猜來猜去,就是滷肉飯,而排骨酥麵的台式英文,也順理成章的跟著出爐,「bye排good骨soo酥mi麵」,有民眾笑說,「這讓外國人,瞬間也會說台語了」。
圖文/民視新聞