菜單印「into the water」湯?網看完整版笑歪:控肉便當戳到笑點!
- 小
- 中
- 大
生活中心/綜合報導不少外國觀光客來台都會想要嘗試國民小吃,因此有許多店家會開始製作雙語菜單,方便讓這些外國饕客點餐。有網友分享自己去某間小吃店,店家的菜單很貼心的放上英文翻譯,當下他發現有外國人盯著菜單喃喃自語,才發現這張菜單上的英文翻譯錯誤百出,不少餐點的英文是中文直翻,讓他忍不住笑說「這張菜單能吐槽的地方也太多了!」,照片一出也引起網友熱烈討論。
生活中心/綜合報導
不少外國觀光客來台都會想要嘗試國民小吃,因此有許多店家會開始製作雙語菜單,方便讓這些外國饕客點餐。有網友分享自己去某間小吃店,店家的菜單很貼心的放上英文翻譯,當下他發現有外國人盯著菜單喃喃自語,才發現這張菜單上的英文翻譯錯誤百出,不少餐點的英文是中文直翻,讓他忍不住笑說「這張菜單能吐槽的地方也太多了!」,照片一出也引起網友熱烈討論。
一位網友在臉書粉專《路上觀察學院》發文,寫道「剛剛看見一位外國人指著這張菜單不斷喃喃自語,接著笑到不能自已,被一旁的台灣友人抬走。走近一看才發現這張菜單能吐槽的地方也太多了…。」,並附上該店家菜單的照片,可以看到上面有很多荒謬的英文直翻,例如:貢丸的翻譯「Tribute」,貢丸湯則是「Gong Pills soup」、招牌便當是「Sign Board Lunch」、魯肉飯的是「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」;就連小吃店常見的內臟「下水」被翻譯為「into the water」,下水湯則是「under the water soup」,至於下水拼盤變成「water plattes」。
照片曝光引起網友熱烈討論,不少網友表示菜單上的英文實在太幽默,笑道「Control meat and lunch又要控制肉又要控制午餐實在太累了」、「這是哪家的翻譯年糕?」、「下水湯跟控肉便當戳到笑點」、「gong pills很像新型毒品」、「Stewed meat control bacon 控肉控制培根 感覺很母湯」。