台灣影視作品走上國際 翻譯成七國語言
- 小
- 中
- 大
台灣的影視作品,也努力走向國際,文策院推動「文化內容投資計畫」,由內容整合商將台灣戲劇、行腳等節目,翻譯成七國語言,讓其他國家的人,也能看到,像是不少人熟悉的《飛龍在天》,在美國、越南最多人收看,甚至讓翻譯人員都來不及翻譯。
台灣的影視作品,也努力走向國際,文策院推動「文化內容投資計畫」,由內容整合商將台灣戲劇、行腳等節目,翻譯成七國語言,讓其他國家的人,也能看到,像是不少人熟悉的《飛龍在天》,在美國、越南最多人收看,甚至讓翻譯人員都來不及翻譯。
台灣戲劇飛龍在天,怎麼配上英語字幕,不只看英語也會通,按一按,還能翻譯成西班牙文,越南文。
像是《長男的媳婦》、《無主之子》和《鏡子森林》等戲劇,就連布袋戲,也都翻成七國語言,甚至還有西班牙文、葡萄牙文,甚至連行腳節目,也能加上各國語言的字幕。
各國網友頻頻敲碗,問下一集呢,讓翻譯人員大喊吃不消。
內容整合商董事總經理楊志光說,「因為翻譯都需要時間,我們陸續上上去,也叫我們身邊的譯者,每天都趕快加班,網友一直敲碗什麼時候上架,從這邊看得出來,海外觀眾對台灣內容是有需求。」
目前飛龍在天的觀看率最高,達到7800多次觀看率,累積了273個小時,以25到34歲的男性觀眾為主,為了讓台灣作品,也能吸引各國目光,文策院推動「文化內容投資計畫」,希望走入國際市場。
內容整合商董事總經理楊志光說,「來自最多是美國越南,尤其是越南這地方成長很強勁,還有印尼,接觸到不同的語言,不同語系的這些觀眾。」
過去由於經費、人力問題,難以大規模的向外推廣,如今台灣加快速度,要讓影視作品,被國際看見。
(民視新聞/林嘉玫、郭南宏 台北報導)
【原文出處】:台灣影視作品走上國際 翻譯成七國語言